Add Me!Закрыть меню навигации

Это свободная энциклопедия школьных сочинений. Наша цель – ОБЛЕГЧИТЬ написание сочинений по русской литературе. Мы производим обмен РЕАЛЬНЫМИ сочинениями школьников с 5 по 11 классы. Узнать как происходит ОБМЕН вы можете ЗДЕСЬ

Добавь меня!Открытое Меню Категорий

«Записки охотника» и их место в русской литературе

Немаловажными оказались издания и для истории русской литературы, в частности для истории распространения «Записок охотника» среди русских читателей. Еще не обращалось внимания на тот факт, что наиболее широкое распространение и популярность этой книги Тургенева в различных западноевропейских литературах. Сам Тургенев не случайно очень интересовался впечатлением, которое произвели «Записки охотника» именно в этих странах,- по известности критиков, впервые обративших здесь на «Записки» свое сочувственное внимание, и благодаря возможности лично содействовать правильному истолкованию своей книги. Мы попытаемся ниже восполнить некоторые пробелы из истории быстротой победоносного распространения «Записок охотника» за рубежом, не претендуя, однако, на исчерпывающую полноту; дальнейшее изучение этого вопроса, безусловно, необходимо, но оно потребует еще многих продолжительных совместных усилий, прежде чем интересующая нас сложная и оживленная картина сможет предстать перед нами во всей своей пестроте и яркости, но с четко выделившимися основными образами ее переднего плана.

В литературе о Тургеневе сложилось убеждение, что впервые его заметили во Франции. Бесспорно, что первым французским переводам «Записок охотника» принадлежала решающая роль в деле распространения этой книги по всему миру; это объяснялось не столько повсеместной распространенностью французского языка в середине XIX в., сколько центральным положением и той важной ролью, которую передовая французская литература этого времени играла в мировом литературном процессе, пока позднее она не уступила этой роли литературе русской. Книга, переведенная на французский язык и получившая одобрение французской критики, могла рассчитывать на то, что она всюду будет замечена; французские журналы читались в Старом и Новом свете; С французского нередко делались переводы иностранных книг и на другие языки на Западе и на Ближнем Востоке.

О появлении в Париже в 1854 г. первого французского издания «Записок охотника» в переводе Э. Шаррьера ранее других в русской печати сообщил тот же Видерт и нужно думать, что от него именно и сам Тургенев получил этот перевод. Сохранилось письмо Тургенева к Видерту из Петербурга, посланное в Берлин 5 апреля 1855 г.; это письмо удостоверяет, что Тургенев дорожил сведениями о. судьбе «Записок охотника» за рубежом, которыми делился с ним Видерт: «Я еду завтра в деревню…- и только вчера получил Ваше письмо,- писал Тургенев.- Благодарю за присылку рецензий, которые только уже слишком лестны — должно приписать это новости предмета и представляемого быта. Некрасов; теперь у себя в деревне — в мае будет у меня, а осенью непременно приедет заграницу. С ним я перешлю Вам все обещанные книги. Оказия, на которую я надеялся — лопнула, да и вообще теперь трудно что-нибудь переслать. Вот если мир сделаем — другое дело! Но это все во мраке будущности. При оказии пришлите 2-ю часть Вашего перевода («Записок охотника») на имя Панаева (т. е. в редакцию «Современника»). Пишите ко мне и я буду писать к Вам. Кланяйтесь всем добрым знакомым, не забывая Пича…»

Дружеский тон этого письма, благодарность за оказанную Видертом услугу, упоминание общих друзей, интерес к немецкому переводу «Записок охотника» (Тургенев ожидал вторую часть, следовательно, первая была уже им получена ранее) подтверждают, что Тургенев был широко» посвящен в литературные замыслы Видерта и хорош;) знал историю давно подготовлявшегося им первого немецкого издания «Записок охотника». Больше того, есть все основания предполагать, что Тургенев был высокого мнения об этом переводе, отличавшемся действительно значительными литературными достоинствами.

Запись от 6 августа 1856 г. в дневнике Фарнгагена гласит: «Иван Тургенев пришел ко мне в сопровождении Видерта,- добро пожаловать! Он еще сегодня отправляется дальше, в Париж, затем в Рим. Рассказывал о себе, о своем месячном аресте и двухгодичной ссылке, вызванной появлением «Записок охотника». Дал подробные сведения о состоянии России. Два основных вопроса — рост сектантства и крепостное право… Император Николай, ограниченный и жестокий, был по природе своей сущим полицейским агентом. Характер его правления, мучительное распадение, гниение государства» и т. д. Сходные пояснения к «Запискам охотника», без сомнения, давал и сам Видерт своим немецким литературным друзьям.

Несмотря на все это, перевод «Записок охотника», сделанный Видертом, не сыграл той общеевропейской роли, па которую, невидимому, надеялся переводчик: ведь как-никак, Видерт первый осуществил перевод этой русской книги, и этот перевод удался ему и заслужил одобрение. Причины того, что этот перевод не был достаточно оценен, были общего свойства:; ОНИ уже указаны были выше. Значение видертовекого перевода, удерживавшееся ряд лет в немецкой литературе, было исключительно местное.

Гораздо более сильное внимание к себе во всей Европе «Записки охотника» вызвали тогда, когда в том же 1854 году в Париже они вышли во французском переводе. С немалой» вполне естественной досадой Видерт ознакомился с этим переводом, Э. Шаррьера, которому уготована была более-блистательная судьба: «Я рассматривал перевод Шаррьера м, к сожалению, на каждой, странице должен был убедиться в том, что переводчик решительно не был в состоянии передать это сочинение»,- писал Видерт в корреспонденции «Московских ведомостей», сообщая, кстати, и образцы из того «вздора», которые по поводу этого перевода писали некоторые французские литераторы.

Первый перевод «Записок охотника» на французский язык появился в Париже лишь в апреле 1854 года под измененным заглавием и без имени Тургенева на обложке и титульном листе книги. Это был заслуживший печальную известность в России перевод Эрнеста Шаррьера: «Воспоминания знатного русского барина или картина состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях в настоящее время».

Имя Тургенева, впрочем, было названо переводчиком во «Введении», где Шаррьер писал: «Предлагаемая читателю в переводе книга Ивана Тургенева была напечатана на русском языке в Москве в 1852 году под заглавием «Записки охотника», которое мы сочли необходимым изменить. Если в нашем переводе книга стала называться «Воспоминаниями знатного русского барина», то это сделано для того, чтобы этим заглавием придать ей характер свидетельства русской аристократии относительно действительной ситуации в стране, где она господствует» и т. д.

Интересно отметить, что инициатором ее был именно Шаррьер. Выпустив свой перевод «Записок охотника», он тотчас же отправил экземпляр книги Мериме с просьбой Откликнуться на нее в печати; такую статью Шаррьер считал для себя не только лестной, но и особо важной для успеха его издания: Мериме уже пользовался широкой известностью во Франции не только как писатель, но и как переводчик Пушкина и Гоголя. Ответное письмо П. Мериме к Э. Шаррьеру датировано 20 мая 1854 г. «Я прочел с большим интересом Ваш перевод «Записок охотника»,- писал Мериме,- и благодарю Вас за то, что Вы дали мне возможность познакомиться со столь замечательным произведением… Лишь только я смогу располагать небольшим досугом, я предполагаю написать его критический разбор для «Ревю дэ дё Монд» и сказать там все то хорошее, что я думаю об этом произведении».

Сдержать свое обещание Мериме смог лишь месяц спустя: в номере от 1 июля 1854 г. указанного журнала появилась его статья о «Записках охотника», озаглавленная «Литература и крепостное право в России». Статья эта принадлежала писателю, имя которого говорило само за себя, и не могла не привлечь к себе самое широкое внимание. Правда, и она не свободна еще от некоторых тенденциозных преувеличений военного года, поскольку автор хотел сделать ее острой и политически актуальной для современных ему французских читателей.

  • Посмотрите эти сочинения

    • Наташа Ростова – любимая героиня Толстого Лев Толстой – признанный мастер создания психологических образов. В каждом случае писатель руководствуется принципом: «Кто больше человек?», живет ли его герой настоящей жизнью или лишен нравственного начала и духовно мертв. В произведениях Толстого все герои показаны в эволюции характеров. Женские образы несколько схематичны, но в этом проявилось веками сложившееся отношение к женщине. В дворянском обществе у женщины была единственная задача – рожать детей, умножать класс дворян. Девушка сначала была красивой […]
    • Сочинение на тему «Школа моей мечты» Каждый ученик мечтает о самой лучшей и самой необычной школе, но для каждого эта школа абсолютно различна. Так какая же она, школа моей мечты? Во-первых, в школе моей мечты все классы огромные, чтобы можно было во время переменок побегать по ним без всяких затруднений! Во-вторых, школа моей мечты оснащена по последнему слову техники: мне не нужно таскать тяжелые книжки, они все скачаны на новый планшет, зеленая доска уступила место электронной, на которой так просто рисовать стилусом, а еще у меня есть […]
    • Поиски смысла жизни в трагедии Гете «Фауст» Иоганн Вольфганг Гете был самым выдающимся представителем Просвещения в Германии рубежа XVIII–XIX веков. О себе он писал: «У меня громадное преимущество благодаря тому, что я родился в такую эпоху, когда имели место величайшие мировые события». Свой исторический опыт великий поэт, философ и мыслитель воплотил в гениальной трагедии «Фауст». Поэт создал гениальную притчу о Человеке, его долге, призвании, предназначении на Земле. Содержание трагедии основывалось на немецкой легенде XVI века о колдуне и […]
    • Учимся работать (сочинение) Попробуйте встать посреди комнаты и просто стоять. Не делая ровным счётом ничего, просто стойте. Спустя некоторое время вы захотите что-то предпринять, верно? Вы устанете от безделья и непременно что-то сделаете. Чтобы научиться работать, нужно, прежде всего постоянно работать над самим собой. Нужно определить свои жизненные ориентиры и цели. Ведь если вы вожделеете замечательный дом на берегу моря, вы придумаете, как достичь этого.Жизненно важно уметь ценить своё время. Когда вы почувствуете сожаление о том, что […]
    • Почему не удался побег Мцыри? Тема поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри» ― изображение сильного, смелого, мятежного человека, взятого в плен, выросшего в сумрачных стенах монастыря, страдающего от гнетущих условий жизни и решившего ценой риска для собственной жизни вырваться на волю в тот самый момент, когда это было всего опаснее:   И в час ночной, ужасный час, Когда гроза пугала вас, Когда, столпясь при алтаре, Вы ниц лежали на земле, Я убежал.   Юноша делает попытку узнать, зачем живет человек, для чего он создан. […]
    • Сочинение на тему «Моя любимая книга – Гарри Поттер» История о смелом волшебнике Гарри Поттере состоит из семи книг. Больше всего мне понравилась первая. В ней Гарри мой ровесник. Многие его черты я узнаю в себе и своих друзьях. Многие спрашивают меня, почему я люблю читать о Гарри и его друзьях. Я тоже об этом думаю. Скорее всего, в книгах о Гарри Поттере людей больше привлекает не волшебство. Хотя о нём тоже интересно читать. Самое главное, это дружба, соединившая Рона, Гарри и Гермиону. Очень интересен Невил Долгопупс и другие ребята. Дамблдор напоминает мне […]
    • Любовь в патриархальном мире в пьесе «Бедность не порок» Александра Николаевича Островского называли «Колумбом Замоскворечья», района Москвы, где жили люди из купеческого сословия. Он показал, какая напряженная, драматическая жизнь идет за высокими заборами, какие шекспировские страсти кипят порой в душах представителей так называемого «простого сословия» – купцов, лавочников, мелких служащих. Патриархальные законы уходящего в прошлое мира кажутся незыблемыми, но горячее сердце живет по собственным законам – законам любви и добра. Герои пьесы «Бедность не порок» […]
    • Сравнительная характеристика Калашникова и Кирибеевича (таблица) 1 версия таблицы Калашников Кирибеевич Положение в поэме Степан Парамонович Калашников — исключительно положительный, хотя и трагичный герой. Кирибеевич — искобчительно отрицательный персонаж. Чтобы показать это, М.Ю. Лермонтов не называет его по имени, а лишь дает ему кличку «басурманский сын» Положение в социуме Калашников занимался купечеством, то есть — торговлей. Имел собственную лавку. Кирибеевич служил Ивану Грозному, был воином и защитником. Семейный быт Степан Парамонович […]
    • Картины жизни донских казаков в романе «Тихий Дон» (сочинение) Изображению жизни донского казачества в самое бурное историческое время 10-20-х годов XX века посвящён роман М. Шолохова «Тихий Дон». Главными жизненными ценностями этого сословия всегда были семья, нравственность, земля. Но политические перемены, происходящие в то время в России, пытаются сломать жизненные устои казаков, когда брат убивает брата, когда нарушаются многие нравственные заповеди. С первых страниц произведения читатель знакомится с укладом жизни казаков, семейными традициями. В центре романа – […]
    • Свободолюбивая лирика Пушкина (сочинение) А. С. Пушкин - великий русский национальный поэт, основополож­ник реализма в русской литературе и русского литературного языка. В своем творчестве он уделял большое внимание теме свободы. В стихот­ворениях «Вольность», «К Чаадаеву», «Деревня», «Во глубине сибирс­ких руд», «Арион», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» и ряде других отразилось его понимание таких категорий, как «свобода», «воль­ность». В первый период своего творчества — период окончания лицея и про­живания в Петербурге- до 1820 года- […]
    • Образ России в лирике Есенина Тема Родины — одна из главных в лирике великого русского поэта Сергея Есенина. От юношеских стихов, проникновенно рассказывающих о «стране березового ситца», от воспевания лугов и дубрав, «озерной тоски» есенинская мысль прошла долгий и сложный путь до тревожных раздумий, философских размышлений о судьбе родной земли, о будущем, рождающемся в боли и крови. «Моя лирика, — говорил Есенин, — жива одной большой любовью, любовью к Родине. Чувство Родины — основное в моем творчестве». Родиной поэта было село […]
    • Ася – одна из тургеневских девушек Тургеневские девушки – героини, у которых ум, богато одаренные натуры не испорчены светом, они сохранили чистоту чувств, простоту и сердечную искренность; это мечтательные, непосредственные натуры без какой‑либо фальши, лицемерия, сильные духом и способные к трудным свершениям. Т. Виныникова   Свою повесть И. С. Тургенев называет по имени героини. Однако настоящее имя девушки – Анна. Вдумаемся в значения имен: Анна – «грация, миловидность», а Анастасия (Ася) – «рожденная заново». Почему же автор […]
    • Стихотворение Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (анализ) Одно из последних стихотворений Лермонтова, лирический итог многочисленных исканий, тем и мотивов. Белинский относил это стихотворение к числу избраннейших вещей, в которых «все лермонтовское». Не будучи символическим, с мгновенной непосредственностью запечатлевая настроение и чувство в их «лирическом настоящем», оно тем не менее сплошь состоит из высокозначимых в лермонтовском мире эмблематических слов, каждое из которых имеет долгую и изменчивую поэтическую историю. В запеве – тема одинокой участи. «Кремнистый […]
    • Смысл немой сцены в «Ревизоре» Немой сцене в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» предшествует развязка сюжета, читается письмо Хлестакова, и становится ясным самообман чиновников. В этот момент уходит то, что связывало героев на протяжении всего сценического действия ― страх, и единство людей распадается на наших глазах. Страшное потрясение, которое произвело на всех известие о прибытии настоящего ревизора, вновь объединяет людей ужасом, но это уже не единство живых людей, а единство бездыханных окаменелостей. Их немота и застывшие позы показывают […]
    • Планета Земля (сочинение) А вы когда-нибудь задумывались о том, насколько удивительна и необыкновенна наша планета? Конечно, среди всей этой бешеной круговерти нашей жизни, под непрекращающимся грузом ежедневных забот и проблем сложно просто остановиться и найти время на то, чтобы просто восхититься таким чудесным и единственным в своем роде миром - планетой Земля. Практически все планеты Солнечной системы носят величественные имена: Марс, Венера, Юпитер - сплошь имена могущественных богов. А наша скромно названная Земля, хоть и […]
    • Русский национальный характер в произведениях Лескова («Левша») В рассказе Н. С. Лескова «Левша» главным действующим лицом является косой тульский мастер, самоучка левша. Однако герой появляется не сразу, а в середине рассказа. Левша является любимым героем Н. С. Лескова, автор гордится своим героем, уважает его. Но, несмотря на свою позитивную оценку, во время знакомства автор не выделяет этого человека: «оружейники три человека, самые искусные из них, один косой левша, на щеке пятно родимое, а на висках волосы при ученье выдраны». Н. С. Лесков показывает, что этот тульский […]
    • Сочинение-рассуждение на тему «Что такое история?» Во всех учебниках пишут, что история – это наука о прошлом. История – это записи о том, что происходило в мире, в нашей стране или в нашем родном городе много лет назад. Даже то, что происходит с нами сейчас, когда-то станет историей и попадет в школьные учебники. Знать историю своего народа также важно, как и разбираться в том, что происходило во всем мире давным-давно. История учит нас положительным и отрицательным примерам. Мы можем сделать выводы на ошибках прошлого и больше их не совершать. Или узнать […]
    • Сочинение на тему: «Петя Ростов в партизанском отряде» Представьте себе мальчика, влюбленного во весь мир. Он рос, впитывая из окружающего воздуха, особую семейную атмосферу, где дружба – не пустое слово, где уважают друг друга не только взрослые, но и дети. В этой семье не жалеют куска хлеба для обедневшей родственницы, и не считают чем-то особенным помочь сыну давней подруги. Разве мог в такой атмосфере вырасти черствый и бездушный человек? Петя Ростов, один из героев второго плана в романе «Война и Мир», рос чудесным мальчиком. Он был младшим в семье и отчаянно […]
    • Как раньше люди жили без математики (сочинение) Есть множество вещей, без которых человек мог бы прожить. Вот, например, смогли бы вы прожить без чайника? Не совсем удобно, конечно, но воду можно закипятить и в кастрюле. Можно даже прожить без мобильного телефона. Сегодня и дня не проходит, чтобы мы не позвонили своим друзьям и родственникам, однако двадцать лет назад люди и понятия не имели о том, что такое этот самый мобильный телефон. Самое интересное, что люди не страдали из-за его отсутствия, потому что даже не догадывались о том, что такой агрегат может […]
    • Обломов и Штольц (сравнительная характеристика) В романе И. А. Гончарова “Обломов” одним из основных приемов для раскрытия образов является прием антитезы. При помощи противопоставления сравниваются образ русского барина Ильи Ильича Обломова и образ практичного немца Андрея Штольца. Таким образом Гончаров показывает, в чем сходство и в чем различие данных героев романа. Илья Ильич Обломов — типичный представитель русского барства XIX века. Его социальное положение можно кратко охарактеризовать так: “Обломов, дворянин родом, коллежский секретарь чином, […]